2 Chronicles 25:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G649 [4sent G* 1Joash G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Amaziah G935 king G* of Judah, G3004 saying, G3588 The G887.1 thorn-bush G3588   G1722 in G3588   G* Lebanon G649 sent G4314 to G3588 the G2748 cedar G3588   G1722 in G3588   G* Lebanon, G3004 saying, G1325 Give G3588   G2364 your daughter G1473   G3588 to G5207 my son G1473   G1519 for G1135 a wife; G2532 but, G2400 behold, G2064 [7shall come G3588 1the G2342 2wild beasts G3588 3of the G68 4field G3588   G1722 5in G3588   G* 6Lebanon], G2532 and G2064 [3came G3588 1the G2342 2wild beasts], G2532 and G2662 they trampled G3588 the G887.1 thorn-bush.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ιωάς G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Αμασίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G3004 λέγων G3588 ο G887.1 αχούχ G3588 ο G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G649 απέστειλε G4314 προς G3588 την G2748 κέδρον G3588 την G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G3004 λέγων G1325 δος G3588 την G2364 θυγατέρα σου G1473   G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G2400 ιδού G2064 ελεύσεται G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G3588 τα G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G2532 και G2064 ήλθον G3588 τα G2342 θηρία G2532 και G2662 κατεπάτησαν G3588 τον G887.1 αχούχ
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωας G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς   N-ASM αμασιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο   N-PRI αχουχ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF κεδρον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G3004 V-PAPNS λεγων G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G2532 CONJ και G2662 V-AAI-3P κατεπατησαν G3588 T-ASM τον   N-PRI αχουχ
HOT(i) 18 וישׁלח יואשׁ מלך ישׂראל אל אמציהו מלך יהודה לאמר החוח אשׁר בלבנון שׁלח אל הארז אשׁר בלבנון לאמר תנה את בתך לבני לאשׁה ותעבר חית השׂדה אשׁר בלבנון ותרמס את החוח׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7971 וישׁלח sent H3101 יואשׁ And Joash H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל to H558 אמציהו Amaziah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר saying, H2336 החוח The thistle H834 אשׁר that H3844 בלבנון in Lebanon H7971 שׁלח sent H413 אל to H730 הארז the cedar H834 אשׁר that H3844 בלבנון in Lebanon, H559 לאמר saying, H5414 תנה Give H853 את   H1323 בתך thy daughter H1121 לבני to my son H802 לאשׁה to wife: H5674 ותעבר and there passed by H2416 חית beast H7704 השׂדה a wild H834 אשׁר that H3844 בלבנון in Lebanon, H7429 ותרמס and trod down H853 את   H2336 החוח׃ the thistle.
Vulgate(i) 18 at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum
Clementine_Vulgate(i) 18 At ille remisit nuntios, dicens: Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens: Da filiam tuam filio meo uxorem: et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum.
Wycliffe(i) 18 And he sente ayen messangeris, and seide, A `cardue, ether a tasil, which is in the Liban sente to the cedre of the Liban, and seide, Yyue thi douyter a wijf to my sone; and lo! beestis that weren in the wode of the Liban yeden and defouliden the cardue.
Coverdale(i) 18 But Ioas the kynge of Israel sent vnto Amasias ye kynge of Iuda, sayenge: The hawthorne in Libanus sent vnto ye Cedre tre in Libanus, sayege: Geue thy doughter vnto my sonne to wife. But a wylde beest in Libanus ranne ouer ye hawthorne, & trode it downe.
MSTC(i) 18 And Joash king of Israel sent again to Amaziah king of Judah, saying, "A thistle in Lebanon sent to a Cedar tree of Lebanon saying, 'Give thy daughter to my son to wife.' But there came the wild beasts of Lebanon and trod down the thistle.
Matthew(i) 18 And Ioas kynge of Israel sent agayne to Amaziah kynge of Iuda sayinge: a thistell in Libanon sent to a Cedar tree of Libanon sayinge: geue thy daughter to my sonne to wife. But there came the wilde beastes of Libanon and troade downe the thistell.
Great(i) 18 And Ioas kynge of Israel sent to Amaziahu kynge of Iuda, sayinge: a thystell that is in Libanon, sent to a Cedar tree of Libanon, saying, geue thy daughter to my sonne to wyfe. And there came a wylde beast of Libanon, & troad downe the thystell.
Geneva(i) 18 But Ioash King of Israel sent to Amaziah King of Iudah, saying, The thistle that is in Lebanon, sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Giue thy daughter to my sonne to wife: and the wilde beast that was in Lebanon went and trode downe the thistle.
Bishops(i) 18 And Ioas king of Israel sent to Amaziahu king of Iuda, saying: A thistle that is in Libanon, sent to a Cedar tree of Libanon, saying, Geue thy daughter to my sonne to wyfe: And there came a wylde beast of Libanon, and trode downe the thistle
DouayRheims(i) 18 But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle.
KJV(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
KJV_Cambridge(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
KJV_Strongs(i)
  18 H3101 And Joash H4428 king H3478 of Israel H7971 sent [H8799]   H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah H559 , saying [H8800]   H2336 , The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 sent [H8804]   H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon H559 , saying [H8800]   H5414 , Give [H8798]   H1323 thy daughter H1121 to my son H802 to wife H5674 : and there passed by [H8799]   H7704 a wild H2416 beast H3844 that was in Lebanon H7429 , and trode down [H8799]   H2336 the thistle.
Thomson(i) 18 Upon which Joas king of Israel sent to Amasias king of Juda saying, The thistle on Libanus sent to the cedar on Libanus saying, Give thy daughter to my son for a wife. But lo! the wild beasts on Libanus will come; nay the wild beasts on Libanus did come and trample down the thistle.
Webster(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.
Brenton(i) 18 And Joas king of Israel sent to Amasias king of Juda, saying, The thistle that was in Libanus sent to the cedar that was in Libanus, saying, Give thy daughter to my son to wife; but, behold, thy wild beasts of the field that are in Libanus shall come: and the wild beasts did come, and trod down the thistle.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἀμασίαν βασιλέα Ἰούδα, λέγων, ὁ ἀχοὺχ ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλε πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ, λέγων, δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα, καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τά θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ· καὶ ἦλθον τὰ θηρία, καὶ κατεπάτησαν τὸν ἀκχούχ.
Leeser(i) 18 And Joash the king of Israel sent to Amazyahu the king of Judah, saying, The thorn-bush that was in the Lebanon sent to the cedar that was in the Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for wife. And there passed along the wild beasts that were in the Lebanon, and trod down the thorn-bush.
YLT(i) 18 `Come, we look one another in the face.' And Joash king of Israel sendeth unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that is in Lebanon hath sent unto the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife; and pass by doth a beast of the field that is in Lebanon, and treadeth down the thorn.
JuliaSmith(i) 18 And Joash king of Israel will send to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, Thou shalt give thy daughter to my son for wife: and a beast of the field that was in Lebanon will pass by and tread down the thorn-bush.
Darby(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush that is in Lebanon sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son as wife; and there passed by the wild beast that is in Lebanon, and trode down the thorn-bush.
ERV(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon; and trode down the thistle.
ASV(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying: 'The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying: Give thy daughter to my son to wife; and there passed by the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thistle.
Rotherham(i) 18 And Joash king of Israel sent unto Amaziah king of Judah, saying, A thistle that was in Lebanon, sent unto a cedar that was in Lebanon, saying, Come! give thy daughter unto my son to wife,––but there passed by a beast of the field that was in Lebanon, and trampled down the thistle.
CLV(i) 18 `Come, we look one another in the face.' And Joash king of Israel sends unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that [is] in Lebanon has sent unto the cedar that [is] in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife; and pass by does a beast of the field that [is] in Lebanon, and treads down the thorn.
BBE(i) 18 And Joash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet.
MKJV(i) 18 And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife. And a beast of the field in Lebanon passed by and trampled the thistle down.
LITV(i) 18 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah the king of Judah, saying, The thorn that was in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife; and a beast of the field that was in Lebanon passed by and trampled down the thorn.
ECB(i) 18 And Yah Ash sovereign of Yisra El sends to Amaz Yah sovereign of Yah Hudah, saying, The thorn in Lebanon sends to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to woman: and a live being of the field in Lebanon passes by and tramples the thorn.
ACV(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife. And there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trampled down the thistle.
WEB(i) 18 Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, “The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as his wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.
NHEB(i) 18 Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as his wife; then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.
AKJV(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle.
KJ2000(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as a wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.
UKJV(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
TKJU(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, "Give your daughter to my son to wife: And there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle.
EJ2000(i) 18 And Joash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife. And behold, the wild beasts that were in Lebanon, passed by, and trode down the thistle.
CAB(i) 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife; but behold, your wild beasts of the field that are in Lebanon shall come. And the wild beasts did come, and trod down the thistle.
LXX2012(i) 18 And Joas king of Israel sent to Amasias king of Juda, saying, The thistle that was in Libanus sent to the cedar that was in Libanus, saying, Give your daughter to my son to wife; but, behold, your wild beasts of the field that are in Libanus shall come: and the wild beasts did come, and trod down the thistle.
NSB(i) 18 King Jehoash of Israel sent this message to King Amaziah of Judah: »A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon. It said: ‘Let your daughter marry my son, but a wild animal from Lebanon came along and trampled the thistle.
ISV(i) 18 But King Joash of Israel replied to King Amaziah of Judah, “There once was a thorn bush in Lebanon that sent an invitation to the cedar of Lebanon that read ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Right about then, a wild animal in Lebanon passed by and trampled the thorn bush.
LEB(i) 18 And Joash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush that is in Lebanon has sent to the cedar which is in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife.' But a wild animal of the field that was in Lebanon passed by and trampled the thorn bush.
BSB(i) 18 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: “A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle.
MSB(i) 18 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: “A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle.
MLV(i) 18 And Joash King of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as a wife. And there passed by a wild beast that was in Lebanon and trampled down the thistle.
VIN(i) 18 King Jehoash of Israel sent this message to King Amaziah of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon. It said: 'Let your daughter marry my son, but a wild animal from Lebanon came along and trampled the thistle.
Luther1545(i) 18 Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazia, dem Könige Judas, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch im Libanon sandte zu der Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe; aber das Wild im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn.
Luther1912(i) 18 Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazja, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch im Libanon sandte zur Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn.
ELB1871(i) 18 Da sandte Joas, der König von Israel, zu Amazja, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch auf dem Libanon sandte zu der Ceder auf dem Libanon und sprach: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vorüber und zertrat den Dornstrauch.
ELB1905(i) 18 Da sandte Joas, der König von Israel, zu Amazja, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch Und.: Die Distel auf dem Libanon sandte zu der Zeder auf dem Libanon und ließ ihr sagen: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vorüber und zertrat den Dornstrauch.
DSV(i) 18 Maar Joas, de koning van Israël, zond tot Amazia, den koning van Juda, om te zeggen: De distel, die op den Libanon is, zond tot den ceder, die op den Libanon is, om te zeggen: Geef uw dochter mijn zoon ter vrouw; maar het gedierte des velds, dat op den Libanon is, ging voorbij, en vertrad de distel.
DSV_Strongs(i)
  18 H3101 Maar Joas H4428 , de koning H3478 van Israel H7971 H8799 , zond H413 tot H558 Amazia H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8800 , om te zeggen H2336 : De distel H834 , die H3844 op den Libanon H7971 H8804 is, zond H413 tot H730 den ceder H834 , die H3844 op den Libanon H559 H8800 is, om te zeggen H5414 H8798 : Geef H1323 uw dochter H1121 mijn zoon H802 ter vrouw H2416 ; maar het gedierte H7704 des velds H834 , dat H3844 op den Libanon H5674 H8799 is, ging voorbij H7429 H8799 , en vertrad H2336 de distel.
Giguet(i) 18 Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amasias: Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne en mariage ta fille à mon fils; mais voilà que les bêtes fauves des campagnes, qui sont dans le Liban, allaient venir, et les bêtes fauves vinrent, et elles foulèrent aux pieds le chardon.
DarbyFR(i) 18 Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine.
Martin(i) 18 Et Joas Roi d'Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l'épine.
Segond(i) 18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.
SE(i) 18 Entonces Joás rey de Israel envió a decir a Amasías rey de Judá: El cardo que estaba en el Líbano, envió al cedro que estaba en el Líbano, diciendo: Da tu hija a mi hijo por mujer. Y he aquí que las bestias fieras que estaban en el Líbano, pasaron, y hollaron el cardo.
ReinaValera(i) 18 Entonces Joas rey de Israel envió á decir á Amasías rey de Judá: El cardo que estaba en el Líbano, envió al cedro que estaba en el Líbano, diciendo: Da tu hija á mi hijo por mujer. Y he aquí que las bestias fieras que estaban en el Líbano, pasaron, y hollaron el cardo.
JBS(i) 18 Entonces Joás rey de Israel envió a decir a Amasías rey de Judá: El cardo que estaba en el Líbano, envió al cedro que estaba en el Líbano, diciendo: Da tu hija a mi hijo por mujer. Y he aquí que las bestias fieras que estaban en el Líbano, pasaron, y hollaron el cardo.
Albanian(i) 18 Por Joasi, mbret i Izraelit, dërgoi t'i thotë Amatsiahut, mbretit të Judës: "Gjembi i Libanit i çoi fjalë kedrit të Libanit: "Jepi vajzën tënde për grua birit tim". Por një kafshë e egër e Libanit kaloi andej dhe e shkeli gjembin.
RST(i) 18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн.
Arabic(i) 18 فارسل يواش ملك اسرائيل الى امصيا ملك يهوذا قائلا. العوسج الذي في لبنان ارسل الى الارز الذي في لبنان يقول اعطي ابنتك لابني امرأة. فعبر حيوان بري كان في لبنان وداس العوسج.
Bulgarian(i) 18 Тогава израилевият цар Йоас изпрати до юдовия цар Амасия да кажат: Ливанският трън изпратил до ливанския кедър да кажат: Дай дъщеря си на сина ми за жена! Но един див звяр, който бил в Ливан, минал и стъпкал тръна.
Croatian(i) 18 A izraelski kralj Joaš odvrati judejskom kralju Amasji: "Libanonski je trn jedanput poslao glasnike k libanonskom cedru i poručio: 'Daj kćer mome sinu za ženu', ali su divlje zvijeri libanonske prošle i trn izgazile.
BKR(i) 18 I poslal Joas král Izraelský k Amaziášovi králi Judskému, a řekl: Bodlák, kterýž byl na Libánu, poslal k cedru Libánskému, řka: Dej dceru svou synu mému za manželku. V tom šlo tudy zvíře polní, kteréž bylo na Libánu, a pošlapalo ten bodlák.
Danish(i) 18 Men Joas, Israels Konge, sendte til Amazia, Judas Konge, og lod sige: Tornebusken, som er paa Libanon, sendte til Cedertræet, som er paa Libanon, og lod sige: Giv min Søn din Datter til Hustru; men vilde Dyr paa Marken, som vare paa Libanon, gik over og nedtraadte Tornebusken.
CUV(i) 18 以 色 列 王 約 阿 施 差 遣 使 者 去 見 猶 大 王 亞 瑪 謝 , 說 : 利 巴 嫩 的 蒺 藜 差 遣 使 者 去 見 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 說 : 將 你 的 女 兒 給 我 兒 子 為 妻 。 後 來 利 巴 嫩 有 一 個 野 獸 經 過 , 把 蒺 藜 踐 踏 了 。
CUVS(i) 18 以 色 列 王 约 阿 施 差 遣 使 者 去 见 犹 大 王 亚 玛 谢 , 说 : 利 巴 嫩 的 蒺 藜 差 遣 使 者 去 见 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 说 : 将 你 的 女 儿 给 我 儿 子 为 妻 。 后 来 利 巴 嫩 冇 一 个 野 兽 经 过 , 把 蒺 藜 践 踏 了 。
Esperanto(i) 18 Tiam Joasx, regxo de Izrael, sendis al Amacja, regxo de Judujo, por diri:La prunelo sur Lebanon sendis al la cedro sur Lebanon, por diri:Donu vian filinon al mia filo kiel edzinon. Sed preteriris sovagxa besto de Lebanon kaj dispremis per la piedoj la prunelon.
Finnish(i) 18 Mutta Joas Israelin kuningas lähetti Amatsian Juudan kuninkaan tykö, sanoen: orjantappurapensas Libanonissa lähetti sedripuun tykö Libanonissa, sanoen hänelle: anna tyttäres minun pojalleni emännäksi; mutta pedot Libanonissa juoksivat orjantappurapensaan päälle ja tallasivat sen.
FinnishPR(i) 18 Mutta Jooas, Israelin kuningas, lähetti Amasjalle, Juudan kuninkaalle tämän sanan: "Libanonilla kasvava ohdake lähetti setripuulle, joka kasvoi Libanonilla, tämän sanan: 'Anna tyttäresi vaimoksi minun pojalleni'. Mutta metsän eläimet Libanonilla kulkivat ohdakkeen ylitse ja tallasivat sen maahan.
Haitian(i) 18 Men, Joas voye reponn li: -Yon jou, yon pye pikan ki te sou mòn Liban an voye yon misyon bay yon pye sèd. Li di l': Bay pitit gason m' lan pitit fi ou la pou l' marye avè l'. Yon bèt bwa pase bò la, li kraze pye pikan an.
Hungarian(i) 18 Akkor Joás, az Izráel királya ilyen választ ada Amásiának, a Júda királyának: A Libánus hegyén való tövis külde a Libánuson való czédrusfához, mondván: Add a te leányodat az én fiamnak feleségül; eközben azonban arra menvén egy fenevad, a mely a Libánuson lakik vala, eltapodá azt a tövist.
Indonesian(i) 18 Tetapi Raja Yoas mengirim jawaban ini, "Suatu waktu semak berduri di pegunungan Libanon mengirim tuntutan ini kepada pohon cemara, 'Hai pohon cemara, berikanlah anak gadismu kepada anakku untuk menjadi istrinya.' Tetapi kemudian lewatlah di situ seekor binatang hutan yang menginjak-injak semak berduri itu.
Italian(i) 18 E Gioas, re d’Israele, mandò a dire ad Amasia, re di Giuda: Uno spino del Libano mandò già a dire al cedro del Libano: Da’ la tua figliuola per moglie al mio figliuolo; ma le fiere del Libano, passando, calpestarono lo spino.
ItalianRiveduta(i) 18 E Joas, re d’Israele, fece dire ad Amatsia, re di Giuda: "Lo spino del Libano mandò a dire al cedro del Libano: Da’ la tua figliuola per moglie al mio figliuolo. Ma le bestie selvagge del Libano passarono, e calpestarono lo spino.
Korean(i) 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 18 Izraelio karalius Jehoašas atsakė Judo karaliui Amacijui: “Libano usnis siuntė pas Libano kedrą, sakydama: ‘Leisk savo dukterį už mano sūnaus’. Bet Libano laukinis žvėris prabėgdamas sutrypė usnį.
PBG(i) 18 I posłał Joaz, król Izraelski, do Amazyjasza, króla Judzkiego, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libańskiego, mówiąc: Daj córkę twoję synowi memu za żonę. Wtem idąc tedy zwierz polny, który był na Libanie, podeptał on oset.
Portuguese(i) 18 Mas Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
Norwegian(i) 18 Men Israels konge Joas sendte bud til Judas konge Amasja og svarte: Tornebusken på Libanon sendte bud til sederen på Libanon og lot si: La min sønn få din datter til hustru! Men de ville dyr på Libanon for frem og trådte tornebusken ned.
Romanian(i) 18 Şi Ioas, împăratul lui Israel, a trimes să spună lui Amaţia, împăratul lui Iuda:,,Spinul din Liban a trimes să spună cedrului din Liban:,,Dă pe fiică-ta de nevastă fiului meu!`` Şi fiarele sălbatice din Liban au trecut şi au călcat în picioare spinul.
Ukrainian(i) 18 І послав Йоаш, Ізраїлів цар, до Амації, Юдиного царя, говорячи: Тернина, що на Ливані, послала до кедрини, що на Ливані, кажучи: Дай но дочку свою моєму синові за жінку! Та перейшла польова звірина, що на Ливані, і витоптала ту тернину...